Loading...
перевод технического текста с английского языка
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
английский перевод технических текстов технических текстов
Перевод технического текста на иностранные языки
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
Благодарности
Статьи
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.

Перевод технического текста на иностранные языки должен делать носитель

перевод технического текстаОдним из наиболее актуальным направлением работы на современном лингвистическом рынке является технический перевод текстов. Качественный перевод технического текста будет востребован всегда. Развитие науки и техники идет настолько стремительно, что каждый день и даже каждый час появляется что-то новое. В эпоху стремительного развития новых технологий это неудивительно – технические новинки появляются едва ли не каждую неделю, и производитель непременно желает заявить о них покупателям всего мира. Вспомните хотя бы, как быстро стареет компьютерная техника – новейшие разработки пятилетней давности в настоящее время превратились в никому не нужные «дрова». Впрочем, это далеко не единственная причина популярности данного вида перевода, ведь совместные предприятия еще никто не отменял. Обмен разработками нередко оказывается «глотком свежего воздуха» для промышленности стран-сотрудниц, и чтобы этот «глоток» не был «подпорчен», важно позаботиться о качестве перевода. Именно поэтому перевод технических текстов всегда будет иметь большой спрос. Без него государства не могут обмениваться технологиями.

перевод технических текстовТехнический перевод текстов нужен и в случае, если бизнесмен одной страны берется за реализацию продукции зарубежного производителя. В России слова "агентство технических переводов" подразумевает прежде всего перевод на русский язык сопровождающих импортируемый товар документов, однако и «обратного» перевода (на язык страны-поставщика) хватает: сертификаты, бухгалтерские документы, результаты тестирования и т.д. И если в первом случае найти более-менее опытного переводчика не проблема, то второй может поставить в тупик даже опытных дельцов.

К сожалению, настоящий сухой терминологически корректный перевод технических текстов на русский делают не так то много переводчиков огромной России, а перевод технического текста на иностранный в одноязычном государстве получить фактически невозможно. И это неудивительно: тематика, скажем так, узкоспециальная, а ответственность огромная. Дабы достойно переводить технические тексты, мало просто владеть «свободным английским» – необходимо обладать солидной терминологической базой. Таким образом, хороший перевод технического текста находится близко к вершине не только в плане цены, но и в плане профессионального мастерства переводчика.

Каким бывает перевод технических текстов?

технический перевод текстовКонечно же, технические тексты могут быть разнообразными: на автомобильную, сельскохозяйственную, текстильную, строительную, металлургическую тематику… всех не перечислишь! К техническому переводу относят также медицинский и юридический перевод. Это что касается разделения по области деятельности. Кроме того, его можно классифицировать и по виду текста:

  • инструкции,
  • руководства по эксплуатации,
  • чертежи,
  • учебные пособия,
  • и на этом список далеко не заканчивается

Технические тексты присутствуют также и при устном переводе на техническую тематику, как ни странно. Дело в том, что в данном случае огромное значение приобретает предварительная подготовка переводчика, а это значит, что ему в какой-то мере приходится выполнять «двойную» работу – вначале письменный перевод предоставленных Вами материалов, затем устный – во время экскурсии, собрания, лекции и т.д. Тем не менее, предварительный частичный перевод, в данном случае доклада или ораторской речи, гарантирует Вам устный перевод «на пять с плюсом».

Как делают перевод технических текстов

К сожалению, у некоторых начинающих переводчиков способ исполнения технического перевода не вызывает особого трепета. Поскольку текст, как правило, довольно сложный для восприятия и написан в нейтральном стиле, выход очевиден: машинный переводчик видишь? – Иди переводи! Выполненный таким образом перевод, годится разве только чтобы показать начальству, чтобы сорвать похвалу – другими словами, «для галочки». И не дай Бог начальство попытается это крошево из слов прочитать или, того хуже, отдать иностранным коллегам – на этом месте провал будет полным…

Совершенно иным способом опытный переводчик, который дорожит своей профессиональной репутацией, подходит к работе. Главная особенность такого перевода – в том, что перевод всегда ручной на 100%. Это не всё! Также необходимо присутствие специалиста в той области технологии или промышленности нужного текста. Для того чтобы результат был «для людей», а не «для галочек», перевод технических текстов фактически выполняется двумя людьми: лингвистом и инженером. Только в этом случае можно говорить о точном и понятном переводе.

В поисках лучшего

Увы, это реалии нашей российской действительности – хороший технический переводчик на дороге не валяется. Мало того на дороге – он не валяется и на сайтах фриланса (разве что заходит иногда ради развлечения). Всевозможные конторы пестрят объявлениями и заверениями о качественном переводе технических текстов; однако на деле перевод в большинстве случаев выполняется все тем же многострадальным электронным переводчиком, после которого в ход идет редактор, от которого не требуется знание иностранного языка (речь шла о переводе на русский). В результате подобного перевода «цифровой фотоаппарат» превращается… во что бы Вы думали? В «дигитальную камеру неподвижного изображения».

Никто не переводит на язык своей страны лучше, чем житель этой страны, это своего рода аксиома. Поэтому качественный перевод на русский язык лучше всего выполнят в России, а перевод текстов с русского на немецкий лучше делать немцам. Стоит только иметь в виду, что среди тех, кто позиционирует себя как переводчик, чересчур много дилетантов без необходимого образования и опыта. И все же найти хорошего специалиста вполне реально, если не останавливаться на первых пяти присланных резюме, а рассмотреть их побольше – хотя бы десятка три.

Разумеется, не все так страшно, и достойный исполнитель может попасть в поле Вашего зрения и на сайте фриланса, и в бюро переводов. Вот только проверка его способностей будет выглядеть как разведка боем. То есть работу вы оплатите, а гарантий получения качественного перевода – нет. Переводчика на русский язык, признаюсь, вы скорее всего найдете. Придется пропустить через себя эдак двадцать человек, потратить уйму времени, но вы найдете. А вот найти того, кто сделает перевод технического текста на английский или другой иностранный язык в России - ЗАБУДЬТЕ! Не важно, бюро или частник, россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык.

Качество? – Достижимо!

Перевод на иностранный язык в России – проблема гораздо большего масштаба. Огромная территория нашей страны обеспечивает некоторую лингвистическую изоляцию, а приснопамятная «утечка мозгов» привела к тому, что сама культура изучения других языков канула в Лету. В итоге отыскать в России лингвиста, способного на уровне носителя сделать технический перевод текстов на английский и другие языки – все равно что найти иголку в стоге сена. Поэтому самое разумное решение в подобном случае – обращаться к зарубежным специалистам, лучше всего носителям языка.

«Так где же гарантии?» - спросите Вы. Это очень интересный и правильный вопрос. К счастью, гарантии есть! Правда, дают их далеко не все. И чтобы найти переводчика, работа с которым не подвергала бы риску Ваше финансовое вложение (а в некоторых случаях и репутацию), отнестись к поиску специалиста серьезно. Примеры работ, образование, рекомендации, стаж – все это придется учитывать, и значит, искать придется долго…

Российские бюро переводов не располагают такого рода специалистами: уровень оплаты по сравнению с их родными странами слишком низок. Они живут и работают «дома» по более высоким, чем в России, расценкам, однако качество их работы того стоит. Во всяком случае, ошибки в тексте и вопросы ваших иностранных партнеров «А что тут написано?» полностью исключаются.

Впрочем, раз Вы зашли на эту страницу, поиски исполнителя можно остановить. Вы можете оценить мой опыт и умение до того, как поручите перевод технического текста для вас – для этого загляните на страницу «Клиенты" и "Отзывы» и ознакомьтесь с некоторыми фактами моей биографии и образованием. На этом сайте Вам предлагается перевод на иностранные языки в исполнении ТОЛЬКО образованных носителей языка. Свяжитесь со мной любым удобным для вас способом. А еще лучше – позвоните мне по телефону или skype, или свяжитесь по icq или электронной почте, и задайте все интересующие Вас вопросы!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Технический перевод текстов на английский язык на уровне образованного носителя языка.

Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена