Loading...
перевод на испанский язык
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
испанский переводчик с русского на испанский язык
Перевод на испанский язык делают в Испании
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
Благодарности
Статьи
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.
22 декабря 2012 г.

Не хотите рисковать? И правильно, тем более такая возможность есть! Вам достаточно обратиться ко мне. По роду деятельности мне приходится активно общаться с коллегами-переводчиками из разных стран, в том числе и из Испании. При моем посредничестве в выигрыше остаются все: и испанский переводчик, и Вы – российский заказчик, ведь до перевода такого уровня, который предлагаю Вам я, не дотягивает ни одно российское бюро. Какую выгоду от этого буду иметь лично я? – Вашу благодарность и положительные рекомендации. Именно положительные, по-другому быть не может!

Посетите страницы "Отзывы", "Клиенты", а еще лучше - "Фотогалерея". Всё сразу станет понятно. Я переводчик правительственного уровня. На этом уровне работал в США 10 лет.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод на испанский язык из самой Испании

перевод на испанский язык перевод текста на испанский язык Привет! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Предлагаю перевод на испанский язык уровня образованного носителя языка.

Вы молодец! Вы нашли меня, и теперь настоящий испанец, испанский переводчик моей команды выдаст перевод на испанский язык уровня носителя языка. Так держать!

Царство испанского языка включает в себя длинную вереницу стран и местностей: Филиппины, Южная Америка, Канарские острова, отдельные области США, Кувейта, Израиля… Благодаря достижениям испанских мореплавателей на этом языке сегодня говорит около 500 миллионов человек во всем мире. Есть все основания обоснованно предположить, что перевод на испанский язык нужен мировому сообществу.

перевод текста на испанский языкРазумеется, в каждой стране «свой» испанский, который может быть очень далек от признанной Институтом Сервантеса и Королевской академией литературной версии. Восприимчивость к заимствованиям привела к тому, что в ряде стран разговорная речь представляет собой смесь из испанских, итальянских, английских, арабских слов. Диалектная разобщенность несколько осложняет устное общение, однако письменный язык понятен и испанцам, и мексиканцам, и колумбийцам.

Нельзя сказать, что испанский имеет сложную структуру. Даже напротив, язык этот достаточно легок в освоении, недаром он послужил «прототипом» для создания Эсперанто – искусственного языка. И все же ряд сложностей присутствует.

Человеку, незнакомому с этим языком, бросаются в глаза необычная пунктуация и обилие надстрочных знаков (ударений). Дело в том, что вопросительные и восклицательные предложения интонационно выделяются не в конце фразы, как в русском языке, а в начале, поэтому восклицательный или вопросительный знак (в перевернутом виде) ставится также и перед предложением. Что же касается ударений – в испанском языке существует множество омонимов, и во избежание путаницы при написании было принято решение различать такие слова по постановке или отсутствию ударения. Кто, соответственно, предоставит перевод на испанский язык уровня носителя? Носитель!

Сложно? – Ничуть. Скорее, дело привычки.

перевод на испанский языкДля тех, кто делает перевод на испанский язык, основная трудность состоит не в формальном, а во внутреннем структурном аспекте. Испанский – язык достаточно экспрессивный, в нем имеется разветвленная система времен глагола и степеней сравнения прилагательных. «В чем тут сложность для переводчика?» - спросите Вы. Представьте себе художника, которого попросили изобразить на полотне женщину в красном платье. И все. О том, каким именно должен быть оттенок красного (а для художника таких оттенков огромное количество!), информации нет… Художнику приходится угадывать нужный цвет, основываясь на собственном опыте. Похожая задача стоит и перед лингвистом: чтобы верно передать стилистику текста, над выбором слова и его формы приходится иной раз крепко подумать. Испанский переводчик носитель будет переводить на автоматизме, который он приобрел не из книжек, а за годы жизни и учебы в своей языковой среде.

Сам по себе литературный испанский – язык очень красивый и мелодичный. Вот только «во всей красе» он предстает довольно редко, разве что в художественных и публицистических произведениях. Поэтому художественный перевод на испанский язык – задача высшего порядка, в ходе которой лингвисту необходимо призвать на помощь все свои знания и использовать все доступные выразительные средства. Подобрать нужное настроение, соблюсти стилистику без потери смысла будет очень нелегко человеку, родным языком которого является русский. Если Вам требуется перевести литературное произведение на другой язык, выбор в пользу переводчика – носителя языка очевиден.

Впрочем, любая другая тематика также требует по меньшей мере редактуры носителем. Давайте остановимся на этом подробнее.

- Технический перевод на испанский язык (Включая юридический и финансовый) подразумевает знание специфической терминологии. Причем знания необходимы не только редактору, но и переводчику тоже. Нередко в тексте встречаются слова и формулировки, эквивалента которым нет в целевом языке (в особенности это касается юридических текстов), и лингвист поневоле прибегает к описательному переводу. Его задача в таком случае – донести мысль до адресата в ее первоначальном смысле, исключить возможность двоякого толкования.

- Медицинский перевод. Страны Латинской Америки известны своими врачами (больше всего – пластическими хирургами), поэтому медицинский перевод на испанский – услуга, востребованная во всем мире. Переводить медицинскую документацию по понятным причинам нужно с большой осторожностью. Хороший вариант – если испанский переводчик является носителем языка и понимает, о чем говорит; идеальный вариант – если он, помимо лингвистического образования, еще и сам давал клятву Гиппократа. Такому специалисту доверить свое здоровье не страшно.

Перевод текста на испанский язык: где лучше?

Хорошие переводчики есть везде. Другой вопрос – как отыскать единственного «хорошего» среди сотни «плохих»? Любое бюро переводов, конечно же, будет утверждать, что в его базе все переводчики – хорошие, опытные, проверенные, носители языка с профильным образованием и так далее. Однако если Вы обратитесь в бюро с заказом перевести текст, имя исполнителя Вам скорее всего будет неизвестно. Квалификация – тоже… Да, Вам могут пообещать дона Хуана из Каталонии, а работать будет на самом деле слесарь Вася из села Кукуево, который считает себя переводчиком потому, что умеет пользоваться Гугл Транслейт.

Продолжение в левой колонке.
Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена