Loading...
перевод на японский язык
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
перевод с русского на японский язык бюро переводов на японский язык переводчик японского языка
В моей команде перевод на японский язык делают японцы
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
перевод с русского на японский язык бюро переводов на японский язык переводчик японского языка------------------------------------------------
Благодарности
Статьи
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.
Продолжение

Экономические и культурные контакты с Японией – реалии современной жизни. И чтобы деловое сотрудничество было успешным, перевод на японский язык должен быть безупречен. В этом плане японцы еще щепетильнее немцев – одно невежливое (по их мнению) слово может оказаться настолько оскорбительным, что разрушит все ваши планы. Поэтому в идеале переводчиком должен быть носитель японского языка.

Если вы считаете, что найти в России дипломированного переводчика-японца сложно, вы совершенно правы. Однако для вас такая возможность существует, ведь вы уже зашли на мой сайт. Мои коллеги-японцы – лингвисты с солидным опытом, которые в состоянии качественно перевести текст на японский даже сложной технической тематики или устно переводить на крупном мероприятии. Чтобы пригласить такого специалиста поработать для вас, вам достаточно просто связаться со мной.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Перевод с русского на японский язык из самой Японии

синхрон и жестикуляцияПривет! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Предлагаю письменный перевод с русского на японский язык на уровне образованного носителя языка. Лингвистическое образование я получил в США. Там же работал переводчиком 10 лет. Благодаря тому, что работал на очень высоком уровне, а именно: ООН, правительство США, правительство России, правительство Канады, все десять лет по кирпичику строил свою команду из переводчиков, работающих на таком же уровне. Именно поэтому могу предлагать перевод на иностранные языки исключительно на уровне носителя языка. Японский язык не является исключением. В моем лице вас ждет исключительно письменный перевод с русского на японский язык высочайшего качества. перевод с русского на японский язык Вячеслав МазуровЯпонец будет читать наш перевод и даже не поймет, что когда это было написано на другом языке.

Многие из явлений, заимствованных европейцами из Японии, выглядят простыми и ясными. Стихотворная форма хокку, метод изображения биржевых котировок с помощью «японских свечей» и даже знаменитая японская диета – все это настолько просто, что диву даешься, как мы сами до этого не додумались. Похожее мнение возникает и в отношении лингвистических услуг.

бюро переводов на японский язык Вячеслава МазуроваОднако хокку не ограничивается только формальной стороной. И переводчик японского языка не будет выглядеть блестяще, даже если знает, насколько низко необходимо поклониться во время деловой встречи. Все гораздо серьезнее: из каждого правила есть масса исключений, учесть которые способен разве что переводчик – носитель языка. Русскоязычный лингвист может очень хорошо знать японский язык и с энтузиазмом изучать японскую культуру. Только интуиция, которая так много значит при общении, переводчик японского языка в Москвеу него останется «отечественная». Перевод с русского на японский язык в "местном исполнении" вряд ли можно сделать даже так, чтобы можно было о смысле догадаться.

Местные бюро переводов на японский язык могут сколько угодно твердить, что контора специализируется на японском, что перевод с русского на японский язык выполняют только «проверенные годами носители языка» и так далее. Соответствует ли это истине? Увы, далеко (очень далеко!) не всегда. Зачастую имя дипломированного переводчика или носителя языка, занесенное в базу бюро переводов, является всего лишь знаком, ярлыком, под которым трудятся целые полчища украинских и белорусских фрилансеров. Они ничем не отличаются от российских.

последовательный перевод японского языкаЗащитой от эффекта «мертвых душ» могут стать зарубежные агентства, где точно есть носители. Там цена будет среднеевропейская или среднемировая (разница не велика). Вам предоставят всю необходимую информацию о лингвисте, который будет выполнять Ваш заказ. Хотя – зачем ходить так далеко? Позвоните или напишите мне. Каждый переводчик японского языка моей команды - носитель своего языка. Он японец! У меня вы получите то, что ни одно бюро переводов на японский язык России не даст ни за какие деньги. Перевод с русского на японский язык будет настоящим японским языком

Многие россияне обращаются в бюро переводов, рекламные проспекты которых содержат фразу «перевод и редактура только носителями языка». Обращаются – и оказываются у разбитого корыта. устный перевод японского языкаПотому что нет в бюро носителей. И взять негде. За копеечный гонорар носители работать не будут.

Мое предложение – далеко не копеечное. Зато по качеству услуги, которые Вы можете получить у меня, не идут ни в какое сравнение с качеством бюро переводов России и стран СНГ. Я могу гарантировать выполнение работы исключительно руками носителей японского языка. Я обращаюсь к Вам от их имени потому, что они живут в других странах и не имеют возможности прямого общения с российскими потребителями. Посетите разделы "Фотогалерея" и "Клиенты". Оцените уровень работы. Посетите раздел "Отзывы" и обратите внимание на то, что каждый отзыв имеет контактную информацию и выпущен на бланке организации.

Дело в том, что по сравнению с японским европейские языки имеют как бы линейную структуру. Японский гораздо многообразнее в плане грамматики, письменности и стилистики. Во-первых, тоническое ударение делает его похожим на музыку. Во-вторых, существует несколько вариантов письменности – две слоговые азбуки и иероглифическое письмо, которое к тому же может быть «в двух направлениях» - сверху вниз (так сложилось исторически) и справа налево (адаптация под европейский стиль). Что касается стилистики, то в японском есть разделение даже по гендерному признаку – на мужской и женский язык, а также существует несколько степеней учтивости речи.

Продолжение в левой колонке.
Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена