Loading...
перевод докладов на английский язык
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
перевод меморандумов на английский язык
Делал перевод меморандумов в США 10 лет
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
Благодарности
Статьи
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.

Перевод меморандумов и перевод докладов

перевод меморандумов на английский языкЧто такое меморандум и можно заказать перевод меморандумов на английский язык

МЕМОРАНДУМ - это

  • 1) дипломатический документ, тщательно излагающий фактическую сторону международного вопроса, обогащенный анализом тех или иных положений, в котором приводится обоснование позиции государства; (казалось бы, услуга перевод документов применительна к меморандумам. Уверяю вас, нет. Поясню ниже.)
  • последовательный перевод на английский язык2) письмо с напоминанием (своего рода памятка. В данном контексте слово меморандум используется преимущественно в торговле. В данном контексте перевод может быть выполнен в довольно свободной форме. Уверяю, "свободная форма" НЕ ЗНАЧИТ "сделано в России", и самое главное, не значит "Сделано тяп-ляп".);
  • 3) докладная записка, служебная справка (тут можно рассмотреть услугу перевод докладов);
  • 4) перечисление в страховых полисах (особенно морских) опасностей, страхование от которых не производится.

перевод докладов на английский языкПеревод меморандумов на английский язык предполагает, что читать подобный документ и соглашаться (или не соглашаться) с ним будет не конкретное лицо, как в случае с переводом контрактов, а (выражаясь простым языком) все кому не лень? далеко не ограничиваясь членами правительств. Поэтому стилистическое и смысловое оформление меморандума или заключения должно быть максимально корректным и в то же время без экивоков.

Хорошенько задумайтесь, может ли россиянин, украинец, житель СНГ сделать грамотный, корректный, на уровне носителя перевод на иностранный язык? Откуда, спрашивается, в странах СНГ переводчики уровня носителя? В вузах носителей нет, преподавателей носителей нет. синхронный перевод на английский языкЯзыковая практика не предусмотрена. Ещё хотите поводов задуматься? Предположим, у какого-то сказочного вуза появился бюджет чтобы послать (скольких? двух или трех студентов из тысячи?) на пару месяцев в Германию или Англию для стажировки по методу глубокого погружения. Вот, погрузились они, нажи языковые погружатели, и через два месяца вернулись, и погрузились в свой русский или украинский

Предлагаю перевод меморандумов на иностранный языки, причем российяне в переводе не участвуют. Сожалею, но это единственное условия для получения качественного перевода уровня носителя языка.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена