Loading...
перевод медицинских документов с английского языка
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
перевод медицинских документов на английский язык перевод медицинских текстов на английский язык
Перевод медицинских документов на английский язык
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
Благодарности
Статьи
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.

Перевод медицинских документов на английский язык

перевод медицинского текста на английский язык Перевод медицинских документов на английчский язык – дело настолько серьезное, что здравом уме и трезвой памяти редко кто допускает к нему лингвистов без медицинского образования. Причем даже не важно, на английский язык перевод или на немецкий, или на другой. Все, что связано со здоровьем человека, проходит строжайший контроль. Вспомните провизоров и других работников аптек – без знания фармацевтики им не поможет даже огромный стаж работы с покупателями. Медицина, как и история, сослагательного наклонения не любит. медицинский перевод текстов на английский языкИ медицинский переводчик в первую очередь должен иметь соответствующее образование.

В последнее десятилетие россияне «полюбили» ездить на лечение за границу, причем по самым разным соображениям – где-то врачи лучше, где-то операции дешевле, где-то и то и другое сразу. И чтобы не тратить лишнее время и деньги на подтверждение уже давно известного диагноза, проще прихватить с собой выписку из истории болезни, подготовленную лечащим врачом. Вот только немецкие, японские или бразильские врачи вряд ли знают русский язык. Без перевода эта выписка окажется бесполезным листом бумаги.

Что хуже – ошибка в диагнозе или ошибка в переводе диагноза?

устный медицинский переводчик на выставкуВ идеале можно, но его, как известно, не существует. Во всяком случае, невозможно быть одновременно блестящим практикующим врачом и превосходным переводчиком. Так уж устроена наша природа, мы можем приблизиться к совершенству только в чем-то одном. Отечественные вузы «штампуют» переводчиков сотнями. Однако из стен своей alma mater выходят не специалисты, а, к сожалению, заготовки специалистов – их еще очень и очень долго придется шлифовать.

перевод медицинских документов на английский языкОпытные лингвисты берутся за перевод медицинских текстов на английский язык с величайшей осторожностью. Даже те, у кого есть медицинское образование, стараются проконсультироваться с практикующими врачами, чтобы избежать неточностей в переводе. Идет ли речь о рецепте, вкладыше к лекарственному средству, карте пациента или даже реферате по анатомии, перевод требует к себе самого осторожного отношения.

Могут ли отечественные переводческие бюро делать перевод медицинских документов на английский язык? Я скажу - нет. Я имею ввиду, "перевести документ на английский язык так, чтобы носитель не увидел, что это перевод." На русский язык в России переводят отлично (придётся поискать, но можно найти это "отлично". Уж точно не в бюро и через себя придется пропустить человек 50, но оно, это "отлично", есть в России.) Если вам нужен перевод медицинских текстов на английский язык, увы. Грамотно переводить тексты на другие языки сотрудники бюро, которые работают за копейки, просто не умеют. Зато вы можете найти такого переводчика на этом сайте. Плюс это будет не просто квалифицированный лингвист. Я врач с лингвистическим образованием. И это значит, что ошибки в переводе диагноза исключены.

перевод медицинских текстов на английский языкКак Вы думаете, после столь красочного описания мира лингвистики России, после того, как я (как многие могут воспринять мои слова) успешно облил "им самым" все бюро переводов, начну ли я выставлять себя в позиции беленького и пушистенького, молчаливого и тихого работяги переводчика, приклеенного к компьютеру ботаника, который такими речами пытается слегка поднять цену? Нет, не начну!

Я жил, учился и работал, руководил тремя компаниями и десять лет выполнял перевод текстов на английский язык в США. В стране, где я получил лингвистическое образование. Я познакомился с многими специалистами, носителями иностранных языков, исключительно грамотными людьми, которые могут перевести текст любой направленности на свой родной язык грамотнее любого бюро переводов России и стран СНГ. Я благодарен Америке, стране, которую я люблю даже в самые пасмурные дни. Перевод медицинских документов на английский язык будет сделан только носителем.

C уважением,
врач, Вячеслав Мазуров

Перевод медицинских текстов на английский язык - врач или фрилансер?

Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена