Loading...
перевод художественной литературы на английский язык
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
перевод художественной литературы на английский язык
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
Благодарности
Анонсы
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.

Перевод художественной литературы на английский язык

перевод художественной литературы на английский языкЗдравствуйте. Приветствую вас. Я переводчик английского языка и руководитель команды носителей иностранных языков Вячеслав Мазуров. Я предлагаю перевод художественной литературы на английский язык. Сделанные мною переводы художественной литературы на английский язык будут выполнены на уровне носителя английского языка. В этом мне помогает лингвистическое образование, полученное в США, и десять лет работы переводчиком в США. Посмотрите на мою фотогалерею, список клиентов. Они лучше любых слов расскажут о моей квалификации. переводы художественной литературы на английский языкВсе годы работы в США я создавал свою команду. Именно поэтому я предлагаю уникальную для России услугу - перевод на иностранные языки на уровне образованного носителя языка. В России перевод на иностранные не получить. Россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. Для того, чтобы получить настоящий, качественный, грамотный перевод на иностранные языки, нужно обращаться в бюро перевродов в стране целевого языка, или к такому, как я. Я показываю опыт работы, я показываю список клиентов и фотографии с ними. А поэтому моя история о том, что у меня есть носители, имеет смысл и ей можно доверять. Когда же российкие бюро переводов предлагают перевод на уровне носителя языка, возниакает вопрос "откуда взялся носитель то?". Цены в России в 5-10 раз меньше среднемировых. Чем они платят носителю? Надеюсь, вы разумный человек, и уже поняли, что в российских бюро переводов можно получить перевод только на русский язык.

Переводы художественной литературы на английский язык: основные сложности

переводы художественной литературы на английский языкОсновной сложностью переводы художественной литературы на английский язык, делающей ее недоступной для выполнения местным переводчиком, остается невозможность строить предложения на инострарном язчыке так, как это делают носители, рожденные в языковой среде. Это еще не всё. Вторая причина - отсутствие лексики. Подумайте о себе: русский язык - это огромная языковая база, но в повседневной речи вы используете в лучшем случае 1000 слов. Этого полностью хватает, чтобы донести любую мысль на бытовом уровне. Откуда взялся расширенный состав активной языковой базы английского языка у российского переводчика. Россия, наша огромная страна, это государство с одним языком. Иностранные языки преподают те же самие россияне. То есть, для перевода на русский язык местные спецы подойдут, а про перевод на иностранные языки в России - ЗАБУДЬТЕ. Добиться ПЕРЕВОДА УРОВНЯ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА можно только в одном случае – если язык перевода – родной для лингвиста. Переводы художественной литературы на английский язык, выполненные местным специалистом, иностранец воспринимает как набор слов. Даже если смысл отчасти или местами сохранен, неужто это можно читать? перевод книги на английский языкВы когда-либо читали книгу, в которой есть ошибки? Конечно же читали! Вы поймали себя на отвращении к материалу, которое появилось сразу, при виде первой ошибки, и на неумолимом жедании закрыть книгу после второй ошибки на одной странице? Вы понимаете, что этот бездарь (редактор) выдергиват вас из среды удовольствия, которую вы себе создали, погрузившись в материал? Это так больно и неприятно! И книга идет в мусор или на полочку. Безграмонтное чтиво будет воспринято также точно в любой стране. там такие же люди, как вы. Даже шанс, что переводчик сможет правильно употребить все слова и глаголы, грамотно выстроить фразы на абсолютно чужом для него языке – весьма слаб.

Выпускники российских ВУЗов, позиционирующие себя как квалифицированные переводчики, имеют только академические знания языка. Такого уровня может быть и достаточно для перевода с иностранных на родной русский. Перевод на английский язык уровня образованного носителя языка в России не получить, а перевод художественной литературы на английский язык уровня, который можно предоставить в печать, даже не думайте. Не приходится говорить и о квалификации фрилансеров, берущихся за выполнение работы для переводческих компаний. В большинстве случаев они не имеют не только опыта, но даже необходимых знаний.

на английский язык перевод художественной литературыНикто не сможет гарантировать качества работы, выполненной фрилансером. С его резюме и опытом работы, подчас, не знакомы даже сотрудники агентства, передающего работу на выполнение. Дешевизна услуг не должна быть обманчивой. Напротив, она должна насторожить. Профессионал, опытный специалист не возьмется за работу по демпинговым ценам, не соответствующим его квалификации.

Не стоит верить и заверениям об обязательной редакторской правке носителем. Работы, выполненные русскоговорящими переводчиками, содержат так много ошибок, что редактировать их просто невозможно. Такая работа – не правка, а перевод с нуля. Я не сотрудничаю с местными переводами в силу того, что перевод на русский язык не есть основная часть моей деятельности. Я предлагаю уникальный для России продукт. А именно, перевод художественной литературы на английский язык на уровне, позволяющем давать перевод сразу в печать. В моей команде вся работа выполняется только образованным носителями.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена