Loading...
перевод юридический английский перевод
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
английский юридический перевод юридический английский перевод юридический перевод на английский язык юридический переводчик
Настоящий английский юридический перевод
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
Благодарности
Статьи
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.

Казалось бы, у пeрeводчикa русских документов на aнглийcкий, все козыри на руках. Отчасти это так, но только в одном аспекте – перeводчик может побыть «халифом на час». Я опытный судебный переводчик.

В настоящее время, конечно же, ни один перeводчик (да что там – ни один нормальный человек!) не совершит поступка, подобного описанному в приведенном историческом анекдоте. Современные правовые системы основывались и совершенствовались на ошибках предыдущих законодателей, поэтому обмануть их сегодня практически невозможно…

Юридический перевод требует от перeводчика как добросовестности, так и профессионализма. Работая со мной, Вы получите и то, и другое. Все еще сомневаетесь? – Загляните на страницу «Клиенты», и после этого я жду Вашего звонка!

Юридический перевод на английский язык на уровне образованного носителя языка.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Юридический перевод на английский язык в Москве, как в США

английский синхронный перевод Вячеслав МазуровЗдравствуйте, уважаемый посетитель сайта! Разрешите Вас поздравить – Вы обратились по адресу! Меня зовут Вячеслав Мазуров. Десять лет я выполнял юридический английский перевод в городских, окружных, федеральных судах США. Английский юридический перевод находится под моим чутким контролем. Говоря о переводе на другие иностранные языки, то, также как в случае с английским сегментом, гарантирую абсолютную грамотность перевода. Носители иностранных языков либо аккредитированы министерствами юстиции своих стран (В странах, где такая процедура есть. К примеру, в России нет процедуры аккредитации юридического переводчика, а английский юридический переводчик с английского на русский языкзначит нет никаких тестов и лицензий. Неграмотные переводчики бюро и настоящие специалисты оказываются в равном положении. Эх, жаль.), либо, как я, много лет своей жизни посветили работе в юридической сфере юриспруденции.

Юридический перевод на английский язык контрактов, законодательных актов, постановлений суда и т. д. – всё это относится к письменному переводу. Кроме того, существует и устный перевод юридической тематики – например, пeревод в ходе судебного заседания. У каждого вида перевода есть свои особенности. Рассмотрим их более внимательно.

устный юридический перевод на английский языкПри переводе с одного языка на другой переводчик сталкивается с очень непростой задачей, а именно – довести до адресата правильный смысл. Если Вы думаете, что передача нужного смысла создается при помощи дословного перевода, Вы ошибаетесь. К сожалению, это не так, иначе перевод любых документах можно было бы делать машинным переводчиком и получить грамотных юридический английский перевод. юридический английский переводИ дело не только в грамматическом строе (хотя, конечно же, и в нем тоже).

Вам наверняка известно устойчивое aнглийcкое выражение «Long hand of the Law» («Длинная рука закона»). Внушает уважение, не так ли? А теперь вспомните самую популярную русскую поговорку про закон: «Закон – что дышло, куда повернешь, туда и вышло». С помощью грамотного перевода первая фраза должна трансформироваться во вторую. И это почти что не шутка.

Разные государства имеют разные законодательные системы. В сочетании с разницей мировоззрений передать в сохранности смысл исходного документа становится для переводчика задачей повышенной сложности.

Насколько быстро выцветают чернила

синхронный перевод английский юридический переводЧто написано пером, того не вырубишь топором. Данная аксиома для пeреводчиков, специализирующихся на юридическом переводе, приобретает особый смысл. Известны случаи, когда неправильный перевод юридический английский привел к судебным разбирательствам и последствиям.

английский юридический переводПеревод юридический английский договоров, соглашений, лицензий, протоколов необходимо не только лингвистическое, но и юридическое образование, или, как минимум, опыт работы с юристами. Причем переводчик должен достаточно свободно ориентироваться в законодательных джунглях двух стран. Некоторые специалисты используют двуязычные юридические словари. К сожалению, при подобной тактике возрастает риск ошибок в пeреводе, поскольку в подобных словарях не указывается, для какой области права подходит данный вариант.

«Чернила на законах выцветают тем быстрее, чем дальше от столицы». Это японская пословица, но она понятна жителю любой страны. Английский юридический перевод для райцентра Замухрыжска не будет отличаться завышенными требованиями, поэтому цены в данном городе будут такими же низкими, как и качество самого пeревода. Если же Вы хотите не просто быть понятыми иностранными партнерами, но и произвести на них положительное впечатление, Вам следует обратиться к профессионалу.

В каждой шутке есть доля шутки

В далекие «дикозападные» времена в Америке судили одного индейца за ограбление банка. Поскольку тот не говорил по-английски, пригласили пeреводчика…

Судья: Переведите ему, что если он не скажет, куда спрятал награбленное, то его вздернут на виселице.

Юридический переводчик – судье: Хорошо.

Юридический переводчик – индейцу: Скажи, где сокровища, или тебя повесят.

Индеец: не убивайте меня, я все расскажу.

Юридический переводчик – судье: Он сказал, что подумает.

Судья: Пусть думает быстрее.

Юридический переводчик – индейцу: Говори.

Индеец: Я спрятал сокровища в хижине своей жены.

Судья: Что он сказал?

Юpидический перeводчик – судье: Он сказал – можете меня повесить, я ничего не скажу.

Продолжение в левой колонке.

Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена