Loading...
перевод на китайский язык
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
перевод на китайский язык бюро переводов китайского языка бюро китайских переводов
Русскоязычные китайцы делают перевод на китайский язык
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
Благодарности
Статьи
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.

Только образованные русскоязычные китайцы выполняют перевод на китайский язык

перевод на китайский языкПриветствую Вас! Меня зовут Вячеслав Мазуров.

Я получил лингвистическое образование в США, где работал переводчиком 10 лет. Я работаю с английским. Тем не менее, так сложилась моя карьера, что я работал на очень высоком уровне: ООН, правительство США, правительство Канады, федеральные структуры США, и так далее. За годы работы в США, будучи в близком контакте с переводчиками высочайшего уровня, сколотил себе команду образованных носителей иностранных языков. В случае, если фраза "команда Вячеслава Мазурова" Вас не устраивает, давайте называть нас "Бюро переводов на китайский язык Вячеслава Мазурова". Так лучше?

Бюро переводов китайского языка или обезличенная станция аутсорсинга

бюро переводов китайского языкаЗавтра вы сделаете себе сайтик и присвоите имя. Вот и "официальное бюро переводов китайского языка". А что его сделало официальным? Запомните, нет такого понятия "официальное бюро переводов китайского языка". Каждое бюро переводов это всего лишь станция аутсорсинга. А именно:

  • Вы послали файл,
  • Ваш файл раскидали по всем биржам фрилансеров (Там чистейший демпинг. Фрилансеры предлагают нижайшие цены дабы оказаться впереди других и менеджер бюро выбирает самого дешевого. Далеко не факт, что он вообще имеет лингвистическое образование. Вам никогда не увидеть его резюме или диплом. Вам никогда не узнать его имя.),
  • этот самый дешевый специалист делает перевод и шлет его менеджеру,
  • менеджер продает этот перевод вам (При этом продажа происходит под ценником "перевод сделал наш, проверенный годами специалист".),
  • НО ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДЕШЕВОГО ПЕРЕВОДА НЕИЗВЕСТНОГО КАЧЕСТВА ВЫ МОЖЕТЕ САМИ РАСКИДАТЬ ВАШ ДОКУМЕНТ ПО РАЗНЫМ САЙТАМ (Если этот самый дешевый доступный спец ответил сегодня, а вам перевод нужен завтра, как они тестируют? А тестируют ли вообще? Есть ли такое понятие, как "интервью в бюро переводов"? Задумайтесь, будет ли менеджер бюро переводов китайского языка Москвы проводить интервью удаленного узбека или украинца? Как вы себе это представляете? И вот она, козырная правда бюро переводов России, - основополагающий фактор найма удаленного переводчика - это дешевизна, а не качество!).

Благодарность за перевод с русского на английский язык Итак, теперь вы знакомы с механизмом того, как в бюро переводов делают перевод на китайский язык. В механизме работы с другими языками вертятся те же самые шестерёнки. А что же делаю я? Ведь я не владею китайским. Я также посылаю файлы на перевод на китайский язык куда-то. Но, я не рассылаю, я не тестирую, я не ищу самых дешевых. В моей команде все переводчики для переводов на иностранные языки исключительно рожденные и образованные носители своего языка. Они изучали русский и уже прошли все тестирования и получили аккредитации министерств и ведомств своих стран. Я целенаправленно шлю документ конкретному лицу, с которым у меня отличные дружеские и деловые отношения.

Спрашивается, чем моё слово отличается от слова менеджера? Хороший вопрос! Ответ очень прост. На сайтах бюро нет фотографий, нет доверительно оформленных отзывов (есть какие-то писули, которые менеджеры бюро сами на своих сайтах оставляют), нет имени владельца, нет имени переводчика. В отличии от них я предоставляю всю информацию: сотни фотографий с членами министерств и ведомств в зданиях, куда вряд ли даже пускают представителей станций аутсорсинга. Я показываю свой диплом и документально подтверждаю свой опыт. Решать вам.

Продолжаем тему перевод на китайский язык

перевод с русского языка на английский языкЕсли Вы дочитали до этого момента, значит, любопытно. Значит, написанное имеет смысл. Значит, вы понимаете, что перевод на китайский язык лучше всего сделает только настоящий китаец. Нет, я не родился в Китае. Тем не менее, по роду деятельности и по уровню заказчиков я общаюсь только с переводчиками китайского самого высокого уровня. Моя "Фотогалерея" и "Отзывы" говорят сами за себя.

РУНЕТ завален выдающимися образцами перевода с китайского на русский. Здесь и «огурец с ушами», и «чай из траво», и «самый большой магазин хуйни», и прочая галиматья, веселящая до колик большую страну. Хотите получить звездный статус переводчика? Сделайте перевод на китайский язык при помощи Google translate или сделайте заказ в бюро переводов России. Разницы никакой, причем, наиболее вероятно, перевод на китайский язык в бюро переводов России и стран СНГ будет значительно безобразнее, чем перевод бесплатным переводчиком.

В 2011 году губернатор Челябинской области Михаил Юрьевич получил себе статус китайского звезды. Он открыл версию своего сайта на китайском языке. Русскоязычные переводчики китайцы и китайцы, не знающие русского языка, проанализировали этот монстроперевод на китайский язык и пришли в ужас. Сайт пресс службы чиновника, призванный быть инструментом развития региона, в целях чего через сайт должен был потенциально привлекаться иностранный капитал, оказался низкосортной пустышкой, абсолютно безграмотной комбинацией закорючек, вызывающей ничего, кроме отталкивающего эффекта. Конечно, губернатор не редактировал перевод на китайский язык лично. Наверняка он даже не хотел, чтобы под картинкой верблюда красовалась надпись «губернатор Челябинской области» на китайском... но именно он собрал всё внимание «благодарных» читателей.

Pepsi и Coca-Cola чуть зубы не сломали о «крепкий орешек» китайского рынка. Название одного напитка звучало несуразно, а рекламная мантра другого – зловеще. Тем не менее, напитки победили. Как? Адаптированный перевод на китайский язык расширил рынок сбыта. И сделали его настоящие китайцы, которые знали английский. Они перевели мысль, а не слова. И только так должен рождаться качественный перевод. В бюро переводов России, пользуясь словариком, в лучшем случае переводят слова или урывки фраз.

«Разоритесь» на носителя китайского языка. Он не только "язык", но и носитель одной из самых древних мировых культур. Прибыль от работы с китайским рынком сполна окупит расходы на репутацию. Согласитесь, сделать перевод - это не только сделать перевод. Качественный перевод на китайский язык - это имидж и доброе имя в самом динамично развивающемся государстве и одной из самых мощных экономик планеты.

Мой коллега китаец консультируется лично со мной во время работы. Эта работа в тандеме позволяет получить не только перевод на китайский язык, но и, фактически, двойную проверку на смысловое соответствие оригиналу.

Я, Вячеслав Мазуров, продаю только один товар - это перевод на иностранные языки высочайшего уровня.

Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена