Loading...
английский перевод книг на английский язык красивый перевод на английский язык
+7 (962) 913-36-60
396-674-410
Мой статус Skype
качественный перевод на английский перевод книги красивый перевод на английский язык
Предлагаю перевод книги на английский
Обо мне Клиенты Отзывы Цены Английский Немецкий Французский Фото Карта метро
Благодарности
Анонсы
12 февраля 2013 г.
Перевод на немецкий! Лучший перевод на немецкий - это тот, который делает образованный немец.
4 февраля 2013 г.
Перевод на французский! Любой сложности перевод на французский язык выполняет команда Вячеслава Мазурова, и, есть основания утверждать, что это будет один из самых качественных переводов в России!
31 января 2013 г.
Китайцы делают перевод на свой родной язык! Вряд ли многие бюро переводов могут предложить перевод на китайский язык в исполнении образованного китайца, который переводит на свой язык.
Продолжение про качественный перевод книг на английский язык

Красивый перевод на английский язык это что?

Эстетику называют наукой о прекрасном. Внутреннее эстетическое чутье профессионального переводчика, которое вырабатывается годами учебы и практики, не позволит ему нарушить гармонию языка. Профессиональный перевод предполагает интуитивное, подсознательное построение правильных фраз, точный и адекватный перевод. Качественный перевод на английский – прерогатива профессионалов, и, увы, не из России или стран СНГ.

Вы заинтересованы в хорошо выполненном переводе? Качественный перевод - это как блюдо! Как найти повара? Прочтите мое резюме, ознакомьтесь с отзывами. Выбор за Вами. В этом ресторане Вы станете завсегдатаем!

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Предлагаю перевод книг на английский язык

Мы созданы так, что стремление к красоте есть органическая часть нашего существования. Качественный перевод книг на английский язык - это не только грамотный. Писатель Ф. Достоевский надеялся, что красота спасет мир, поэт Н. Заболоцкий писал: «Что же такое красота? Сосуд она, в котором пустота, или огонь, пылающий в сосуде».

Нужен ли именно Вам качественный перевод книг на английский язык

перевод книг на английский языкДавайте подумаем вместе: может быть английский перевод – это ненужная роскошь в нашем рациональном и вечно куда-то спешащем мире? Передали правильно суть и хватит, всё нормально. Жизнь в современном мире требует быстроты реакции, концентрации на решении конкретной задачи, тут уж не до красот.

Противоположная точка зрения состоит в том, что качественный перевод на английский – это гармоничный, а не только правильный перевод. Такой перевод книг на английский язык поможет глубже понять собеседника. А когда читаешь именно такой перевод книги, есть шанс получить эстетическое удовольствие от чтения перевода.

Русский и английский по своей основе языки очень разные. Аналитический английский язык позволяет очень лаконично передавать большой объем информации. Синтетический русский – тончайшие нюансы внутреннего состояния и настроения. Мне кажется, что именно красивый перевод на английский язык поможет справиться со многими трудностями изложения мыслей и переносу их так, чтобы мозги англоязычного человека могли поглотить.

Не опоздать и не опередить

английский перевод книги на английский языкУстный перевод на английский язык отличается от обратного перевода тем, что налицо значительная разница в продолжительности звучания. Русский язык длиннее. Это будет заметно только если всё мероприятие идет в режиме "односторонний перевод на английский". Если же идут переговоры, временная разница вряд ли будет заметна в силу того, что мозги заняты более важными делами.

Для получения результата при минимальной потере смысла необходимо примерное соответствие времени звучания перевода и оригинала. Эту мысль можно выразить формулой: Т1 = Т2. Согласитесь, что странно выглядит ситуация, когда длительное и эмоциональное выступление переводится тремя фразами. И очень неправдоподобным кажется пространный и длительный перевод двух лаконичных предложений. И то, и другое может вызвать сомнения в правильности перевода. По поводу добросовестности и квалификации переводчика тоже возникнут вопросы. Тем не менее, если возникли сомнения по поводу грамотности перевода и эти сомнения основаны только на длительности звучания, поздравляю, Вам достался заказчик с нулевым знанием и он обосновывает свои суждения на отсутствии фундамента. Это чревато последствиями. Ему никогда не понять, что Вы дали ему красивый перевод на английский язык.

Красивый перевод на английский язык в устном формате этот тот, который короче русского на 20-30%. Именно поэтому, компактность и краткость английского языка являются неоспоримыми показателями когда выполняется перевод книг на английский язык. При устном переводе на русский время разговора переводчика увеличивается на 20-30% из-за большей описательности и некоторой громоздкости русского языка. Выход? - Уметь передавать суть высказывания. Красота предложений, и, в конечном итоге, текста, предполагает отсутствие дословного перевода. Суммируя сказанное выше, красивый перевод книг на английский язык - это наиболее профессиональный перевод в чистом виде.

Триада устного перевода

перевод на английский языкОпытные переводчики говорят, что для правильного устного перевода необходимо соблюдение триады: отличное знание языка, психологическая устойчивость и общая эрудиция. Красивый перевод на английский язык невозможен без соблюдения этой триады.

Например, в копилке забавных случаев из истории перевода есть описание такой ситуации. Одна из переводчиц, не знакомая с военно-морской терминологией, переводила показания свидетеля. По её переводу, получилось, что английский корабль в открытом море, далеко от берега обнаружил… мальчика. Его выловили, подняли на борт, отмыли. Вдруг на самом мальчике появилась надпись, что он принадлежит потопленному немецкому кораблю. Эта нелепость объясняется просто. Переводчица ошиблась, она перепутала одинаковые по звучанию английские слова: буй и бой (мальчик). Будь у неё больше опыта или интуиции, она не сделала бы эту ошибку. Кстати, это был Нюрнбе́ргский проце́сс — международный судебный процесс над бывшими руководителями гитлеровской Германии.

Давайте вспомним поэтические строки Заболоцкого, которые были в начале статьи. Можно сказать, что красота английского языка – это «огонь, пылающий в сосуде». Точнее, это красивая форма, которая достигается богатым внутренним содержанием переводчика.

Продолжение в левой колонке.

Copyright © 2009-2013 Вячеслав Мазуров
Отмена
Отмена